「讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常做筆記者須記憶力特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。」
這段文字由王佐良先生翻譯自英國著名學者法蘭西斯· 培根的 Of Studies,許多人最開始讀到時,常以為是王先生的原作,因為通篇文章遣詞造句極其雅致,足可見譯者的漢語功底十分深厚。知友@栗之-若是江南點評,「一篇譯文被先于英文放到語文課本中,讓學生們熟讀背誦,這應該是對譯文最大的肯定之一了吧。」
前不久,Google 翻譯在站內提出了一個問題:哪一句翻譯讓你覺得語言「妙不可言」?收到了 266 個回答,大家旁徵博引,分享了許多自己見過的經典翻譯,令人大開眼界。
一、詩詞類
01 李清照《聲聲慢》
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
林語堂譯:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
許淵沖譯:
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
非常非常喜歡的一句翻譯。
許淵沖先生的翻譯也挺好,但這一句我投林語堂先生一票。
原詞用了七組疊詞,哀婉淒厲,同時富有音樂的悲愴美。林譯選用頭韻 (Alliteration),用一連串 d 開頭的形容詞,鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進,氣勢逼人。無論從感情還是音韻上,匠心獨運,讓人忍不住一讀再讀。
02 裴多菲 《自由與愛情》
Szabadság,Szerelem!
E kettő kell nekem.
Szerelmemért föláldozom
Az életet,
Szabadságért föláldozom
Szerelmemet.
by Petőfi Sandor,1847
生命誠可貴,
愛情價更高。
若為自由故,
二者皆可拋。
著名詩人白莽譯版。
注:白莽,是著名作家、詩人殷夫的筆名。
03 西格夫裡·薩松
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,細嗅薔薇。
注:譯文出自余光中之手。
二、短句
01 孫中山「民有、民治、民享」
1863年,林肯在葛底斯堡演說中提到 (The government) of the people,by the people,for the people (will never die)。
孫中山先生將之翻譯成「民有、民治、民享」,並在此基礎上提出「為人民而設,為人民求幸福」的三民主義。
02 《肖申克的救贖》電影臺詞
Get busy living, or get busy dying.
汲汲而生,汲汲而死。
03 塞林格《破碎故事之心》
《The Heart of a Broken Story》J. D. Salinger :
There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.
有人認為愛是性,是婚姻,是清晨六點的吻,是一堆孩子,也許真是這樣的,萊斯特小姐。但你知道我怎麼想嗎?我覺得愛是想觸碰又收回的手。
三、書名、電影名
01
英文:Gone with the Wind
中文:《飄》
從小學被驚豔到現在。
02
王家衛的一些電影名字
《旺角卡門》As Tears Go By(隨著眼淚流下)
《阿飛正傳》Days of Being Wild(自由隨風的日子)
《東邪西毒》Ashes of Time(時間的灰燼)
《花樣年華》In the Mood for Love(在愛的情感中)
《春光乍泄》 Happy Together(快樂的在一起)是因為 gay 也有快樂的意思
四、其他
英文:World Wide Web(簡稱 WWW)
中文:萬 (Wan) 維 (Wei) 網 (Wang)
我見過第一個同時符合音譯、意譯與縮寫的名字。
Avenue des Champs(香榭麗舍),
徐志摩先生翻譯,許多關於18、19世紀的小說,例如大仲馬的《基督山伯爵》、小仲馬的《茶花女》、巴爾扎克的《高老頭》等作品都對香榭麗舍大道的繁華做了描寫,香榭麗舍大道也成為文學作品中貴族和新興資產階級的娛樂天堂。
哪一句翻譯讓你覺得語言「妙不可言」?
(來源:網絡)