標題: Oh, You are me?!
yukeng
註冊會員

帖子 2097
註冊 2013-7-29
用戶註冊天數 3927
發表於 2015-1-3 11:51 
119.246.131.62
分享  私人訊息  頂部

   由於用中文拼音來表達的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語裡讀音卻不同,因此生活在外國的中國人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。

   

  曾有人寫文章,認為“X”是中文拼音的軟肋,在英語的姓名裡幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名裡出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成“克司”,有個姓邢(Xing)的人在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會叫他“剋星先生”,還有的人叫他 Mr.Crossing”,因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到“Xing”,有人為尊重他就把邢先生的姓擴展讀出來,就是 “Mr.Crossing”。


   而姓“徐”、“許”或姓“付”的朋友就更難過,因為“xx you ”在英語裡是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心裡都會有點彆扭的,Xu字念起來更是五花八門,發什麼音的都有。


   據說還有姓“奚”的被人當作羅馬數字“XI”念成“Mr. Eleven”。


   其實不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外國人都發不出來,“Q”在英語裡後面肯定是跟著“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以單單一個Q他們會很困擾,乾脆就照著“QU”發音,於是 “秦”(Qin)就變成接近於“Queen”的發音了。


   有時候引起混淆的是姓名的意思。


   李(Li)先生在美國可能會被人稱作“撒謊先生”(MR.Lie)。因為Li的母音字母 i 在這裡讀作長母音〔ai〕,加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會被人稱作“死先生”,(Mr.Die)因為Dai與Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找“死醫生”看病,多不吉利啊!


   姓施的也一樣,拼音“Shi”老外發出來的音是“She”,就是“她”的音,有個男性在公司裡每次被人介紹他是“Mr.She”(女先生),都十分彆扭。


   關於“She”和“He”《世界日報》曾登過這樣一個故事:


   有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來:


   先介紹女士:“She is He, HE!”老外跟著重複:“So, She is he?”老尤答: Yes!

   然後指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:“What, He is she?”尤回答: Right!

   接著指指自己 "And I am You, YOU!"

   老外已徹底暈了:Oh, You are me?!