標題: "不折騰"如何譯--Aching
huasheng
管理員

帖子 2595
註冊 2013-6-29
用戶註冊天數 3976
發表於 2013-6-30 10:23 
119.246.134.70
分享  私人訊息  頂部
"不折騰"如何譯相关搜索: quot
中文譯英文有時詞不達意,見到小報一則,頗有意思,大意如下:
胡錦濤有一篇講話說"只要我們不動搖,不懈怠,不折騰.....","不折騰"英語傳媒譯成:
don't flit flop (不翻來倒去),
don't get side tracked (別走岔路),
don't sway back and forth (別反覆),
no dithering (不躊躇),
no major changes (沒有重大變化)

以上都沒有真正道出"不折騰"的原意,我想粵語可譯成"不搞搞震"吧?印尼文呢?大家來譯譯!


huasheng
管理員

帖子 2595
註冊 2013-6-29
用戶註冊天數 3976
發表於 2013-6-30 10:27 
119.246.134.70
Fengzi:

Fengzi pusing 但可以舉薦:
那就是恭請中文、英文、印尼文皆精的丁發兄出來正譯。包你們滿意!





leehua59:
Fengzi,英雄所見略同.丁發的印尼文呱呱叫!不過,丁發為了兩個孫女,正忙得團團轉呢! ewe tempo.
     apa boleh :Jangan banyak macem! banyak cecok!Jangan bikin banyak kacao!

     urang entenyaho la!
Fengzi:
Leehua惜住(體諒) 丁發兄,於是自告奮勇代譯。中文三個字,譯成印尼文整整要三行多字。
Fengzi還看不懂!可見中文比印尼文簡便得多。是不是靈活些既意譯又字譯等等可以簡便得多呢?
由Melayu pasar都忘了七七八八又pelo的Fengzi,不自量力、不怕被耻笑試一試拋泥引玉如何?
不→ta,折→lampi,騰→升→sang(譯音)。“不折騰”於是→Talampisang→Talam pisang。
唏,三行變兩字,比中文還少一個字呢,勁!
有Talam pisang 吃就再不折騰了,對嗎?
Talam puti,Talam hijau吃過,而Talam pisang是什麼?沒吃過。這要請教(排名不分先後)Aching, Leehua,Olok和Yukeng幾位,那是怎樣做的?祈請四位不吝賜教,萬勿托手踭是幸!
謝謝!


Aching:
天啊,幾天不見,"不折騰"給折騰成這樣!
請教一位識半中半英半印的H君,答案更搞笑:

折=折斷=patah
騰=籐=rotan
不折騰=jangan mematahkan rotan

????? 一頭霧水魷魚digoreng + 椒鹽 paling enak!

坊間有人學印尼文:
terima kasih ---- 帶你媽去看戲
pecel ---- 白痴兒
rujak ---- 露牙黑
kerupuk ---- 怪老伯
pisang goreng ---- 皮傷可憐兒
.....