); BACKGROUND-REPEAT: no-repeat; BACKGROUND-POSITION: center top; COLOR: #534008; PADDING-TOP: 100px; BACKGROUND-COLOR: #e3daf1">
每年當新年零點到來之時,全世界都會齊唱一首不朽之作---友誼地久天長(友誼萬歲)。這首膾炙人口的歌,歌詞是來自英國享富盛名的作家----羅伯特·彭斯的一首詩 「Auld lang syne」。他在英國文學史上佔有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族徵服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。
他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。歌詞原文如下:
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stoup !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
And gives a hand o’ thine !
And we’ll tak a right guid-willie-waught,
for auld lang syne.
友誼地久天長
怎能忘記舊日朋友
心中能不懷念?
舊日朋友怎能相忘,
友誼地久天長。
我們往日情意相投,
讓我們緊握手,
讓我們舉杯痛飲,
友誼地久天長。
友情常在我心,
親密的朋友
舉杯痛飲,
同聲歌唱友誼地久天長。
中文版黑鴨子合唱團(自動播放)
英文版蘇珊大嬸(手動)