標題: 中国人在美国
rainbow
註冊會員

帖子 4341
註冊 2013-7-1
用戶註冊天數 3973
發表於 2013-7-14 10:46 
14.199.250.189
分享  私人訊息  頂部

“Fine,no fines。”

      我经常去市立图书馆借书,并如期归还。有次一口气借了五本,一时看不完,图书馆规定可以打电话去要求续借,否则就要罚款。那天我按规定在到期前打电话去,因国庆节假期前后几天无人听电话,我便在电话录音中报告了我的姓名,借书证号,以及我的联络电话等,要求续借两周。

      到期前去还书时,我问馆员是否已经听到我请求续借的电话,是否有罚款,我问“Is there any fine?”馆员在电脑里查了一下回答我说“Fine”。我惊异争辩:“我已经按照规定打电话来续借,为什么有罚款呢?”她再说:“Fine,no fines。”这是我才明白她第一句话中的“Fine”是“很好”,并非“罚款”的意思。她第二句回答中再重复说明:“很好,没有罚款。“

一念之差,使我急得几乎和图书管理员争辩起来。


(来源:网络)


rainbow
註冊會員

帖子 4341
註冊 2013-7-1
用戶註冊天數 3973
發表於 2013-7-14 10:47 
14.199.250.189

“brown nosing”

      和几个美国朋友去Courtney(人名)家做客开Party,一进门Vincent(人名)就对着Courtney大喊大叫说“你今天可真漂亮”。我瞧了一眼Courtney,见她只不过穿了一件T恤配牛仔短裤,那里值得他这样大惊小怪。Courtney见我不解的样子就说:“He's brown nosing。”

      我看看Vincent,见他鼻子和脸倒是都晒得红红的,就回说:“你是说他晒得太过头了,是吗?”于是轮到Courtney莫名其妙。

      原来brown nosing是阿谀奉承得意思,尤其用于下对上,相当于俗语中得“拍马屁”,“马屁精”之意。下次如果见到有人对上司拍马屁,你就可以说“He's brown nosing。”


(来源:网络)


rainbow
註冊會員

帖子 4341
註冊 2013-7-1
用戶註冊天數 3973
發表於 2013-7-14 10:48 
14.199.250.189

“Carry The Ball”

      朋友告诉我,她先生最近刚换了工作,“He carries the ball”。

      我不假思索地说:“他真舒服,上班时间还可以练高尔夫球。”因为朋友的先生有打高尔夫球的嗜好,她抱怨,有时她先生会请了假去打高尔夫球,在家时如果手痒了还会在客厅里空挥几下杆。

      可是她说:“上班不可能练球的,我担心他的新工作压力会更大。”

      原来,carry the ball有担当要职、承担责任的意思,朋友的先生一直是位管理阶层的人物!!

☆☆☆   ☆☆☆   ☆☆☆



Larkin can always carry the ball for his friends in an emergency.
  【关键词】carry the ball
  【误译】Larkin在紧急情况下总是能替朋友带球。
  【原意】Larkin在紧急情况下总是能替朋友承担责任。


(来源:网络)