標題: 哪一句翻譯讓你覺得語言「妙不可言」?
yukeng
註冊會員

帖子 2097
註冊 2013-7-29
用戶註冊天數 3931
發表於 2018-1-6 12:50 
119.246.131.105
分享  私人訊息  頂部


  「讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。因此不常做筆記者須記憶力特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知。讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。」

  這段文字由王佐良先生翻譯自英國著名學者法蘭西斯· 培根的 Of Studies,許多人最開始讀到時,常以為是王先生的原作,因為通篇文章遣詞造句極其雅致,足可見譯者的漢語功底十分深厚。知友@栗之-若是江南點評,「一篇譯文被先于英文放到語文課本中,讓學生們熟讀背誦,這應該是對譯文最大的肯定之一了吧。」

  前不久,Google 翻譯在站內提出了一個問題:哪一句翻譯讓你覺得語言「妙不可言」?收到了 266 個回答,大家旁徵博引,分享了許多自己見過的經典翻譯,令人大開眼界。 


 一、詩詞類 

 01 李清照《聲聲慢》 

 尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。 

 林語堂譯: So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! 

 許淵沖譯: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 

 非常非常喜歡的一句翻譯。 許淵沖先生的翻譯也挺好,但這一句我投林語堂先生一票。 原詞用了七組疊詞,哀婉淒厲,同時富有音樂的悲愴美。林譯選用頭韻 (Alliteration),用一連串 d 開頭的形容詞,鋪墊出主人公的情緒,且逐層遞進,氣勢逼人。無論從感情還是音韻上,匠心獨運,讓人忍不住一讀再讀。 


 02 裴多菲 《自由與愛情》 

 Szabadság,Szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. 

 by Petőfi Sandor,1847 


 生命誠可貴, 愛情價更高。 若為自由故, 二者皆可拋。 

著名詩人白莽譯版。 注:白莽,是著名作家、詩人殷夫的筆名。 


 03 西格夫裡·薩松 

 In me the tiger sniffs the rose. 

 心有猛虎,細嗅薔薇。 

 注:譯文出自余光中之手。 


 二、短句 

 01 孫中山「民有、民治、民享」 

 1863年,林肯在葛底斯堡演說中提到 (The government) of the people,by the people,for the people (will never die)。

孫中山先生將之翻譯成「民有、民治、民享」,並在此基礎上提出「為人民而設,為人民求幸福」的三民主義。 


 02 《肖申克的救贖》電影臺詞 

 Get busy living, or get busy dying. 

 汲汲而生,汲汲而死。 


 03 塞林格《破碎故事之心》 

 《The Heart of a Broken Story》J. D. Salinger :

There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester. But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.

 有人認為愛是性,是婚姻,是清晨六點的吻,是一堆孩子,也許真是這樣的,萊斯特小姐。但你知道我怎麼想嗎?我覺得愛是想觸碰又收回的手。 


 三、書名、電影名 


 01 英文:Gone with the Wind 

    中文:《飄》 

    從小學被驚豔到現在。 


 02 王家衛的一些電影名字 

 《旺角卡門》As Tears Go By(隨著眼淚流下) 

 《阿飛正傳》Days of Being Wild(自由隨風的日子) 

 《東邪西毒》Ashes of Time(時間的灰燼) 

 《花樣年華》In the Mood for Love(在愛的情感中) 

 《春光乍泄》 Happy Together(快樂的在一起)是因為 gay 也有快樂的意思 


四、其他 

 英文:World Wide Web(簡稱 WWW) 

 中文:萬 (Wan) 維 (Wei) 網 (Wang) 

我見過第一個同時符合音譯、意譯與縮寫的名字。


 Avenue des Champs(香榭麗舍),

徐志摩先生翻譯,許多關於18、19世紀的小說,例如大仲馬的《基督山伯爵》、小仲馬的《茶花女》、巴爾扎克的《高老頭》等作品都對香榭麗舍大道的繁華做了描寫,香榭麗舍大道也成為文學作品中貴族和新興資產階級的娛樂天堂。 


  哪一句翻譯讓你覺得語言「妙不可言」?

(來源:網絡)