標題: 奇趣中翻英
yukeng
註冊會員

帖子 2097
註冊 2013-7-29
用戶註冊天數 3931
發表於 2016-8-4 09:16 
119.246.134.104
分享  私人訊息  頂部

  

  

翻譯既簡單,又很難。

這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以山珍海味。那麼,翻譯中“山珍海味”的標準,在我看來就是:譯文在“音、形、意”三個方面與原文無限接近。“音近”指發音接近,這個最難實現;“形近”指形式接近,尤指句式的相似度;“意近”指在意思的傳遞上儘量達到“無損”的狀態。

當一個翻譯的“音、形、意”達到高度統一時,會產生一種令人“拍案叫絕”的效果。侃哥搜羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,共同體會語言之美。


1.忽悠 fool you


這個翻譯太絕,做到了“音、形、意”三者的完美融合。首先發音上,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎?(福建話中h和f不分……福建同學感觸會比較深吧)。其次,形式一致,“忽悠”兩個字,“fool you”兩個單詞。最後,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”。


2.單身狗 Damn Single


這個翻譯也很絕,做到了“音、形、意”三點中的“音和意”兩點。大家念一下Damn Single,是不是很像“單身狗”🐶?其次,在意義上,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,通常用在發洩負面情緒的場合。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準確的👻。下次有人問你有物件了嗎,你可以回答:“I am damn single!”


3.不折騰 No Z-turn


在國外的交通標識裡,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。這位譯者創造性地把“U”變成了“Z”,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,不是一般的牛):一個人開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開……這幹嗎呢?不就是“折騰”嘛!而且,最好玩的一點是,“Z-turn”的發音跟“折騰”真的真的很相似……有安徽的同學嗎?家鄉話來一個!是不是一模一樣?!


4.忙的一筆 as busy as bee


“一筆”是南京話,也是加強語氣的一種說法。南京人說一個人好帥,都會說“帥的一筆”。但據說“一筆”是個髒話,不過貌似很接地氣……“忙的一筆”就是形容“很忙、很忙”的狀態。辣麼,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在於,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫作“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂🐝一樣”,因為蜜蜂確實很忙,加上busy跟bee又押韻,所以這個叫法就傳開了。“一筆”跟“a bee”屬於“音近”,而且它倆在意思上也無限接近,服了。


5.狗不理 Go Believe


來來來,這個翻譯要請“天津”的同學出來考證一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,這幾年越來越國際化了,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關係,但是發音上,真的太太太太接近了……讓人不得不服。Go believe,狗不理,讓人看到這個英文名,就情不自禁地多讀幾遍。其實呢,在寓意上也挺好,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不會後悔”),但真的不後悔嗎?只有吃過的人才知道……


6.聞著臭吃著香 Smell smelly,taste tasty


這回輪到大上海了。“聞著臭、吃著香”是中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號,但據說上海張江地鐵站裡一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty”,我看後不禁驚呼:此乃神作也!首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了!而且語法極為嚴謹,感官動詞“smell”表示“聞起來”,後接形容詞“smelly”表示“臭的”;感官動詞taste表示“嘗起來”,後接形容詞“tasty”表示“味道好的,香的”;讀起來朗朗上口。妙哉。


7.吃一塹長一智

A fall into the pit,a gain in your wit.


據說哲學大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時,遇到“吃一塹、長一智”,無從下手,便求助錢鍾書。錢老當時機靈一抖,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit”。其中,“a fall into”對應“吃一……”,“a gain in”對應“長一……”;“pit”對應“塹”,“wit”對應“智”。此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋~~


8.讓我感謝你贈我空歡喜

Thank you for...well...nothing.


王菲的歌迷有木有?考考你們,不知道這句歌詞的fan不合格啊。“讓我感謝你,贈我空歡喜。”這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網上看到這句英文翻譯“Thank you for...well...nothing.”,我覺得非常妙:Thank you for...是一個句型,表示“因……而感謝你”,後面用一個“nothing”,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感;一個“well”又淋漓細緻地表達出了“無奈”的情緒。可以說,意思的拿捏很準確,而且表達簡潔,很好!


9.突然有了軟肋又突然有了鎧甲

Like a dog,like a god.


“愛一個人到底什麼感覺”,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”。這也是無數多愁善感的同學的QQ簽名檔,很多年沒換了吧?對於這句話,我看過很多人的翻譯,要麼意思沒說到位,要麼形式很囉嗦,直到我碰到這句話:“Like a dog, like a god.”首先,形式工整,這一點跟中文一致。除此之外,最妙的設計在於“dog”和“god”,“dog”的字母順序反過來就是“god”,“狗”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”在一瞬間就能完成轉化,這不就是“戀愛”中的狀態嗎?!


10.窮則獨善其身達則兼濟天下

Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself.


說實話,看到這句英文翻譯,我噴了。話糙理不糙,而且特別接地氣,感覺跟孟子的“窮則獨善其身,達則兼濟天下”在某種精神追求上高度統一,只不過用詞不是很文雅。大家注意,fuck其實是一個特別意義特別複雜的詞彙,有時候並不像你所想像的那樣不堪。“fuck the world”有點像“用你的意志去改變世界”的調侃式說法,“go fuck yourself”則並不是字面那個含義(你懂的),而是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了。其實這句話特別像軍營裡老兵對新兵的“訓誡”,措辭雖嚴厲了一些,但句句是為了你好。大家不覺得這句話很勵志嗎?反正我看完這句話,就屁顛屁顛繼續奮鬥去了……



 摘自“Kevin英語課堂”