中文譯英文有時詞不達意,見到小報一則,頗有意思,大意如下:
胡錦濤有一篇講話說"只要我們不動搖,不懈怠,不折騰.....","不折騰"英語傳媒譯成:
don't flit flop (不翻來倒去),
don't get side tracked (別走岔路),
don't sway back and forth (別反覆),
no dithering (不躊躇),
no major changes (沒有重大變化)
以上都沒有真正道出"不折騰"的原意,我想粵語可譯成"不搞搞震"吧?印尼文呢?大家來譯譯! |