標題: 红莓花儿开
huasheng
管理員

帖子 2587
註冊 2013-6-29
用戶註冊天數 3964
發表於 2013-7-26 17:18 
119.246.134.70
分享  私人訊息  頂部

Aching :

 

也許你曾喜歡這首蘇聯歌曲...

 

 



huasheng
管理員

帖子 2587
註冊 2013-6-29
用戶註冊天數 3964
發表於 2013-7-26 17:21 
119.246.134.70
Fengzi回應:
1# Aching

很喜歡這首歌!



這首歌是由集體意譯配辭的。
第二段中的第四句『天天在心焦』,Fengzi認為有商榷的地方。最後要押au韻,建意可改為『內心真急躁』,聽起來似乎好些。各位認為如何?


huasheng
管理員

帖子 2587
註冊 2013-6-29
用戶註冊天數 3964
發表於 2013-7-26 17:22 
119.246.134.70

「內心真急躁」當然比「天天在心焦」順口一些。

 

聽聽小白樺歌舞團用俄羅斯文演唱的黑白片會不會更原汁原味一些?

 

 



huasheng
管理員

帖子 2587
註冊 2013-6-29
用戶註冊天數 3964
發表於 2013-7-26 17:24 
119.246.134.70
Fengzi回應:

謝謝朋友來電話,附議Fengzi的提議,『天天在心焦』的確應該改,因為雅“看”不雅聽。並且提出三條方案供參考。
(1), 焦字改為跳。
(2), 內心鹿兒跳。
(3), 心兒蹦蹦跳。
Fengzi聽了三個修改方案,真比Fengzi的高明。
(1)者,平常人也心跳,沒突出真正心情。
(2)者,太文雅,不符少女身份的口語。
(3)者,突顯因腎上腺素上昇,導致臉紅和心跳加速,又符合實情和少女的身份,一聽就懂。好!拍案叫好!各位認為怎樣?
藉此再致衷心感謝!
這翻譯已盛行了幾十年,不是說改就能改得了。無論如何,Fengzi今後唱這首歌時,一定按這朋友所提供的,以『心兒蹦蹦跳』唱出!
有一次,在隔壁網站介紹巴西民歌《在路旁》,其中有一段歌辭的翻譯是:<我一見她,就神魂飄盪>。但是一配上曲子就唱出讓人聽成<我一見,她就神魂飄盪>。Fengzi於是建議改成<一見她我就神魂飄盪>,不用標點符號也能聽出是<一見她,我就神魂飄盪>。當時改和不改有兩種意見……最後有網友指出,早另有版本是譯成<一見她,我就神魂飄盪>的。
可見譯配與作曲、填辭同樣是很考功力的。

聯想起黃霑曾舉出過這麼個例子:『萬寶路香菸,新鮮運到!』的廣告歌,如果把『新鮮運到』所配上的曲子是5 3 6 1(5和6是低音)用粵語唱出,立刻就聽成為『神仙運到』。
外國歌曲幾乎都是“原汁原味”比翻譯的更加好聽。例如所熟悉的印尼歌曲,例舉耳熟能詳的Bengawan Solo,不就是這樣麼?
這因為不僅是在作辭、作曲時已充分考慮了它們之間音韻和感情的配合;翻譯時,由於文化間的差異,難免打了折扣。